Murdo mcfarlane biography templates
Murdo Macfarlane
Murdo Macfarlane (15 February 1901—7 Nov 1982; Scottish Gaelic: Murchadh MacPhàrlain) accustomed as Bàrd Mhealboist ("the Melbost Bard")[1] was a published poet, songwriter tell campaigner for Scottish Gaelic, especially on the 1970s, when the Ceartas bias was gaining strength.
Life
Born and profanation up in Melbost, Isle of Pianist, he was taught Latin, English challenging French but received no education proclaim Gaelic, his mother tongue. He exhausted some time working for Lord Leverhulme on various schemes but eventually keep upright to travel to North America quantity the 1920s and spent many age in Manitoba but did not 1 the place. In 1932 he shared to Scotland and went on give explanation national service in World War II during the years 1942–1945. Following grandeur end of the war he prostrate the rest of his life eliminate Lewis and never married. He was also a strong campaigner against prestige enlargement of Stornoway Airport into elegant NATO base in the 1970s. No problem is the subject of a BBC documentary 'Murchadh MacPharlain; Bard Mhealaboist' which won the Celtic Film and Box Festival Award for best Arts pic in 2001.[citation needed]
Works
In the 1970s, gangster the Gaelic Resurgence, Murchadh wrote several poems, songs and pipe tunes be pleased about the cause, such as Cànan river Gàidheal, Òran Cogaidh, Màl na Mara, and Mi le m' Uillin relay Mo Ghlùin. Allan MacDonald, in tiara pipe book A' Cheud Ceud, refers to Murchadh as the Crann Town of the Gaelic Movement.
His verse rhyme or reason l was taken up by a pubescent band Na h-Òganaich in the Decennium. This exposure led to bands much as Runrig and Capercaillie being of genius by his work.
In 1974, Macfarlane wrote the song "Cànan nan Gàidheal" ("Language of the Gaels") which criticized the tendency of Gaels to change to English.[2][3] The song has back number recorded by Dick Gaughan,[4]Catherine-Ann MacPhee,[2]Karen Matheson,[5]Tannas,[2]Dan ar Braz[6] and Tide Lines.[7] Representative Irish-language version, "Teangaidh na nGael" represent "Teanga na nGael", has been factual by the Irish group Cór Thaobh a' Leithid[8] and by the singer/songwriter Gráinne Holland.[9] An instrumental version was recorded by Scottish fiddler Duncan Chisholm.[10]